Blogger Backgrounds

terça-feira, 17 de maio de 2011





terça-feira, 10 de maio de 2011

Hey gente eu to muito apertado esses dias to sem poder postar eu acho que vo sair do blog pq n dá mesmo o blog fica com vcs Tucaum e Lukas ee.... é Tucaum e Lukas. Talvez depois se o meu tempo folga eu volto.

domingo, 8 de maio de 2011


dooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooorgas manoloooooooooo ( I need to do this)
SUAHSUASUAHSUAHSAUHSASAASHUAHSUASSAHSUASUHAUSHAUSHAUSHAUSHAU '

kkkkkkkkkkkkkkkk'
hahahahahah ' [troll face]
gatos ninjaaaaas !
neeeeeeeeeeeeeeeeeeee --'
gambiarra detects

LOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOL ' medu
ushaush '
doooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooorgaaaaaas
sem comentáriosHOW FODAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

sábado, 7 de maio de 2011

10 Filmes com Títulos Nacionais Idiotas



Traduzir títulos de filmes para o português é um trabalho ingrato, eu reconheço, nem tudo pode ser traduzido ao pé da letra. Mas alguns tradutores cometem verdadeiros atentados ao bom senso.
Conta a lenda que "Psycho" em Portugal teria sido traduzido como "O Homem que Era Sua Mãe"... é apenas lenda, o filme chamou-se apenas "Psico". Os portugueses têm demonstrado mais fidelidade que os marqueteiros brasileiros.
De um inesgotável manancial de sandices, escolhi 10 filmes que tiveram seus títulos assassinados por aqui. Confiram e sugiram outros... tenho certeza que todo mundo tem algum título que odeia para sugerir.


1.  O Diabo Disse Não (Heaven Can Wait. o grande campeão de criatividade nos títulos nacionais já tem quase 70 anos. esta ótima comédia de Ernst Lubitsch, que poderia ter sido traduzida como "O Céu pode Esperar", conta a história de um playboy que morreu e chega às portas do inferno, onde poderá ou não ser aceito, dependendo da decisão do diabo, depois de ouvir a história da sua vida. quem adivinha o que no diabo disse no fim do filme?)  


2. Os Brutos Também Amam (Shane. genial! uma verdadeira pérola. o título original era apenas o nome do personagem principal, um misterioso pistoleiro vivido por Alan Ladd, que nem era assim tão bruto... mas o tradutor cravou seu toque pessoal, que provavelmente afastou muita gente deste grande faroeste de George Stevens)


3.  Noivo Neurótico, Noiva Nervosa (Annie Hall. o que sempre me intrigou é que perdi a cerimônia de noivado e nem sabia que havia casamento marcado entre o casal Annie Hall e Alvy Singer, Diane Keaton e Woody Allen respectivamente. o tradutor tentou criar um chamariz para a comédia, afinal Woody era um comediante, não era?)


4.  O Garoto do Futuro (Teen Wolf. o "Lobisomem Adolescente" do título por azar era interpretado pelo eterno adolescente Michael J.Fox, estrela da série 'De Volta para o Futuro', então... um marqueteiro ixxxperto cravou um título que lembrasse os sucessos. claro que não existe nada menos futurista que um lobisomem, certo?)


5.  Aconteceu em Woodstock (Taking Woodstock. assassinato recente, que ninguém parece ter notado. o título nacional inverte o sentido do original "Pegando Woodstock". na verdade é o oposto: não aconteceu em Woodstock, não há uma única cena em Woodstock, tudo aconteceu em Bethel, a 1h30 de lá)


6.  O Império do Besteirol Contra-Ataca (Jay and Silent Bob Strike Back. bem, contra-ataque tem no título, mas de onde saiu esse tal "Império do Besteirol"? os personagens criados por Kevin Smith, uma dupla de jovens alienados de Nova Jersey, ficam sabendo que os super-heróis de quadrinhos baseados neles foram vendidos para um estúdio de cinema


7.  O Casal Osterman (The Osterman Weekend. o último filme de Sam Peckinpah merecia melhor sorte. Bernard Osterman - Craig T.Nelson - recebe em sua casa de campo convidados que podem estar envolvidos numa conspiração que ameaça a segurança nacional. bem, para começar não existe uma senhora Osterman. a única explicação que imagino é que o tradutor, que nem sabia do que o filme tratava, entendeu "wedding" em vez de "weekend" e ainda assim o título estaria errado)


8.  Direito de Amar (A Single Man. o filme de estreia de Tom Ford, trata da súbita solteirice do protagonista, com a morte de seu companheiro, por isso o título "Um Homem Solteiro". o título nacional parece de uma novela mexicana e não tem nenhuma correlação com a trama e, para piorar, dá uma escorregada feia na correção política)


9.  Foi Apenas um Sonho (Revolutionary Road. concordo que o título, o endereço onde está a casa do casal, é difícil de traduzir, melhor seria deixar no original, como aconteceu em Portugal, Espanha e outros países. os tradutores brasileiros resolveram colocar um spoiler, e contar o final do filme já no título. ficou bonito, mas é spoiler!!!)


10.  Quem Não Herda... Fica na Mesma (Splitting Heirs. a comédia sobre "Herdeiros Divididos", estrelada por Eric Idle e Rick Moranis não é lá grande coisa, mas o título nacional não poderia ser mais tosco. tenta usar um trocadilho infantil, que só tem graça se você ainda não saiu do jardim da infância. e o pior são as reticências...)
Ah meu deus '-'

sexta-feira, 6 de maio de 2011

I know que é fake , mas mesmo assim é engraçado

quarta-feira, 4 de maio de 2011




terça-feira, 3 de maio de 2011

segunda-feira, 2 de maio de 2011


'-'

AEHAUEAEU